Eslabones Favoritos
La Puerta De La Palabra
Un portal para las iglesias que se reunen y predican en las plazas, parques, jardines, y calles de México.
The Workman's Study Bible
Un program para estudio Bíblico con un interfaz avanzado, compatible con los modulos de Online Bible.

by William Kincaid

I recognize that the problem of different language translations is deeper than individual readings or translation choices. Therefore much of the following is immaterial. I certainly would give Enzinas the freedom to translate the edition of the Greek NT he had on his desk, whichever it was. And had his NT ever done any good at all for the Spanish speakers of the world over the centuries, I would be defending it today. But the Enzinas NT never made a dent. It accomplished even less than the original Reina and Valera, if that is possible. Except for the fact that Reina used it to help him translate his own NT we have no reason to be interested in it. But there are KJV believers who claim that Enzinas is a truly "Protestant" translation while Reina's and Valera's are "corrupted". This is simply wishful thinking. All three translations are literarily related. All three differ from the KJV substantially. Dedicated brethren who are presently "revising" the Enzinas with the intent of publishing it as a superior Bible to Valera revisions are wasting their time. I'll try not to waste yours and get right to the point.

Translation Curiosities

Notice Enzinas occasionally translated "metanoeo" as "hazed penitencia" (as in Mat. 3.2, 4.17), which altogether too many reformers were likely to do. Of course "metanoeo" means "change your mind" or "make up your mind". It is translated "repent" in the KJV. It can never be construed as to "do" anything (as in Enzinas' "hazed"). Although Reina preferred "enmendaos", which implies an outward change as well as a change of mind, Enzinas' choice of "hazed penitencia" is precisely demanding the superficial. Enzinas usually uses "arrepentirse", occasionally "enmendarse". But why he ever used "hazed penitencia" I'll not venture to guess. Enzinas was consistent in calling Hell "Infierno", but many of his other translations are curious, such as in:

Mat. 9.15, where he calls the "children of the bridechamber" "los hijos del esposo". Reina called them "los que son de bodas", which might be less literal then "children" but is accurate as to WHO they are, presumeably NOT children of the brideGROOM.

2 Tim. 2.15, as far as I can tell by my copy he translates "rightly dividing" as "tratando rectamente" rather than Reina's "traza bien" (trace).

Acts 13.22, translates "raised up" as "resucitado", making David resurrected to the throne, rather than exalted to it.

Rom. 1.31, translates "implacable" (or unforgiving) as "sin fee", makes me suspect an uncommon variation in his Greek text since the Nestles omits it altogether. Reina rendered it "sin lealtad". Go figure.

Rom. 13.12, translates "far spent" and "at hand" as "ya pafado" and "es venido", exactly like Reina. This is important seeing it is a peculiarity to the old Spanish Bibles, which proves among other things that Reina used Enzinas.

Jude 24, translates "from falling" as "fin peccados", seems rather imprecise.

Textual Deviations

It is an unsubstantiated assumption that corruption can be proved by textual discrepancies between reformation Bibles in different languages. Since they are derived from different sources, and differed long before any of them were standards of their languages, their differences are not necessarily "corruptions". Nevertheless sourcing the textual differences is useful especially to demonstrate the error of Enzinas fanatics. Any KJV believer who prefers Enzinas over Valera simply has not done his homework. Out of the 875 or so textual variations footnoted in the NKJV New Testament, (between the Textus Receptus, the Majority Text and the Nestles Text) in about 65 Enzinas followed some reading other than the TR. That is about a 7.5 percent discrepancy rate. Of course, there are many other discrepancies in Enzinas which are uncommon enough to not even be noted in major sources of text discrepancies, (such as the footnotes of the NKJV), but this gives us an impartial judgment of its similarity to the TR. This makes it approximately equal to the original Valera, perhaps a little more different. It is important to keep in mind that each of the following discrepancies has its root in the source Greek text. This is not to indicate it as an important change, but as a source change. I have indicated the likely source, separating Majority Text variations from Vaticanus based variations. Key to identifying the source: N = Nestle's, M = Majority Text, S = Stephens, O = Other or unknown source. Notice the number of unusual readings in the Enzinas which are retained by Reina and Valera. This demonstrates their literary relation. An asterisk indicates that Reina retained the same discrepant reading. Brackets around an asterisk indicate that it is bracketed in Reina. In all others Reina's source was identical to the KJV.

Notable Omissions

Mat. 22.13 N take him away
Mat. 27.64 N by night
Mark 15.3 N but he answered nothing*
Luke 2.9 O the glory of the Lord shone round about them
John 8.6 NM as though he heard them not*
John 8.9 NM being convicted by their conscience[*]
John 8.59 N going through the midst and so passed by
1 Cor. 10.23 O All things are lawful for me but not all things are expedient
1 Cor. 15.55 O O death, where is thy sting?
Titus 2.7 N uncorruptness*
Rev. 11.1 NM and the angel stood*


Minor Omissions

Mentioned only as INDICATORS of textual variation from the Textus Receptus.

Mat. 28.20 N Amen*
Luke 3.19 N Felipe
Luke 9.43 N Jesus*
John 7.50 O Jesus*
Acts 8.16 O Lord*
Acts 9.17 M Jesus
Acts 13.17 M Israel
2 Cor. 8.24 NM and*
Gal. 4.24 NM the (two covenants)
Col. 2.20 NM therefore
1 The. 2.2 NM even
James 4.2 NM yet*
Rev. 1.9 NM also*
Rev. 4.5 M the (seven spirits)*
Rev. 14.15 NM for you
Rev. 19.5 NM both


Notable Additions

John 3.3 O de lo alto
John 8.11 NM de aquí adelante
Rom. 14.21 O en la fee
Col. 1.6 NM y crece[*]
2 Pe. 2.16 O fobre la qual el eftaua afentado,*
Rev. 13.7 NM y pueblo*
Rev. 22.8 NM foi aquel que ha*


Minor Additions

mentioned as INDICATORS only.

Mat. 26.38 O Iefus*
Mark 11.19 O Iefus*
Mark 16.9 O Iefus*
Luke 4.38 O Iefus*
Luke 8.51 N cõfigo[*]
Luke 11.37 O Iefus*
Luke 18.31 O Iefus*
Luke 20.3 O Iefus*
Acts 8.16 O Chrifto
Acts 21.4 N los (difcipulos)*
1 Cor. 7.38 N fu virgen*
1 Cor. 12.2 NM quando*
Eph. 6.9 N y de ellos*
Php. 4.3 NM Ciertamente
Heb. 13.20 O Chrifto*
3 Jn. 4 N la (verdad)*
Rev. 4.6 NM como*
Rev. 16.1 NM siete (phialas)*
Rev. 19.1 NM así como


Notable Changes

Luke 2.22 O purgacion de ellos (her)
Luke 2.33 N Y fu padre y fu madre (Joseph and his mother)*
Luke 2.43 N y fus padres (Joseph and his mother)
John 9.8 N mendico (blind)
1 Cor. 15.55 N Muerte (grave)*
Heb 12.7 O el Señor (God)
Heb. 13.21 O lo que hazeis (working in you)
James 2.18 S tu fee por tus obras (thy faith without thy works)
James 5.12 M diffimulaciõ (condemnation)
Jude 24 M guardar los (keep you)
Rev. 16.5 NM y fancto (shall be)*
Rev. 19.6 NM Señor nueftro Dios (Lord God)*


Minor Changes

mentioned only as INDICATORS.

Mat. 26.26 M hecho gracias (blessed)*
Mrk. 8.14 NM they (the disciples)*
John 8.28 N el padre (my Father)*
John 14.28 O el padre (my Father)*
John 16.33 NM teneis (shall have)
John 18.20 N todos los Iudios fe juntán (Jews always meet)*
Acts 3.24 NM annunciaron (foretold)
Acts 5.41 O nombre de Dios (his name)*
Acts 10.30 N Quatro dias ha hafta efta hora que yo me eftaua fentado ayuno, (Four days ago I was fasting until this hour)
Acts 20.8 NM eftabamos (they were)
Acts 25.2 N los Principes de los facerdotes (the high priest)
1 Cor. 12.13 N beber de (drink into)*
2 Cor. 1.8 O bien que vofotros fepais (not have you ignorant)
2 Tim. 4.1 N por fu aparicion (at his appearing)
Titus 2.8 NM mal de nofotros (say of you)
Heb. 11.26 NM theforos de los de Egipto (treasures in Egypt)*
James 1.12 O Dios (Lord)*
James 5.20 N fu anima (a soul)
1 Pe. 2.7 N no crein (disobedient)*
1 Jn. 3.1 M no os conofce a vofotros (knoweth us not)
1 Jn. 3.23 M el lo ha mandado (gave us commandment)
Rev. 14.1 NM el Cordero (a lamb)*